The-Taiga-Syndrome
2020 Nominated

The Taiga Syndrome

Translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

The Taiga Syndrome follows an unnamed Ex-Detective as she searches for a couple who has fled to the far reaches of the earth. A betrayed husband is convinced by a brief telegram that his second ex-wife wants him to track her down – that she wants to be found. He hires the Ex-Detective, who sets out with a translator into a snowy, hostile forest where strange things happen and translation betrays both sense and one’s senses. Tales of Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood haunt the Ex-Detective’s quest into a territory overrun with the primitive excesses of Capitalism accumulation and expulsion, corruption and cruelty – though the lessons of her journey are more experiential than moral: that just as love can fly away, sometimes unloving flies away as well.

 

ABOUT
THE AUTHOR Cristina
Rivera Garza

Cristina Rivera Garza is the award-winning author of six novels, three collections of stories, five collections of poetry, and three non-fiction books. Originally written in Spanish, these works have been translated into English, French, Italian, Portuguese, Korean, and more. She is a distinguished Professor in Hispanic Studies and Director of Creative Writing at the University of Houston.

Cristina Rivera Garza is the award-winning author of six novels, three collections of stories, five collections of poetry, and three non-fiction books. Originally written in Spanish, these works have been translated into English, French, Italian, Portuguese, Korean, and more. She is a distinguished Professor in Hispanic Studies and Director of Creative Writing at the University of Houston.

ABOUT
THE TRANSLATOR Aviva
Kana

Aviva Kana is a translator, researcher and instructor from Washington State. Currently a PhD candidate in Hispanic literature at the University of California, Santa Barbara, her work focuses on Latin American literature, gender, translation and applied linguistics. Her translations have been published in Review: Literature and Arts of the Americas, PEN America and Latin American Literature Today. Her translation (in collaboration with Suzanne Jill Levine) of Cristina Rivera Garza’s El mal de la taiga (The Taiga Syndrome) will be published in the fall of 2018.

Aviva Kana is a translator, researcher and instructor from Washington State. Currently a PhD candidate in Hispanic literature at the University of California, Santa Barbara, her work focuses on Latin American literature, gender, translation and applied linguistics. Her translations have been published in Review: Literature and Arts of the Americas, PEN America and Latin American Literature Today. Her translation (in collaboration with Suzanne Jill Levine) of Cristina Rivera Garza’s El mal de la taiga (The Taiga Syndrome) will be published in the fall of 2018.

ABOUT
THE TRANSLATOR Jill
Levine

Poet and translator Suzanne Jill Levine earned a BA at Vassar College, an MA at Columbia University, and a PhD at New York University. Her poetry chapbook Reckoning (2012) combines her original poetry with her translations of the work of Octavio Paz, Alejandra Pizarnik, and Severo Sarduy. She is also the author of the literary biography Manuel Puig and the Spider Woman (2000) and the critical work The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991).

As a translator, Levine has been awarded grants and fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation and a PEN American Award for Career Achievement in Hispanic Studies. She has translated the works of Guillermo Cabrera Infante and Manuel Puig, and her recent translations include Luis Negrón’s 2010 debut, Mundo Cruel: Stories (2013), which won the Lambda Literary Award for Fiction, and José Donoso’s posthumously published 2007 novel, The Lizard’s Tale (2011), which won a PEN Center USA Literary Award for Translation. Levine also edited the five-volume Penguin Classics editions of Jorge Luis Borges’s essays and poetry.

Levine lives in Santa Barbara, California. She and teaches translation studies and in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara.

Poet and translator Suzanne Jill Levine earned a BA at Vassar College, an MA at Columbia University, and a PhD at New York University. Her poetry chapbook Reckoning (2012) combines her original poetry with her translations of the work of Octavio Paz, Alejandra Pizarnik, and Severo Sarduy. She is also the author of the literary biography Manuel Puig and the Spider Woman (2000) and the critical work The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (1991).

As a translator, Levine has been awarded grants and fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation and a PEN American Award for Career Achievement in Hispanic Studies. She has translated the works of Guillermo Cabrera Infante and Manuel Puig, and her recent translations include Luis Negrón’s 2010 debut, Mundo Cruel: Stories (2013), which won the Lambda Literary Award for Fiction, and José Donoso’s posthumously published 2007 novel, The Lizard’s Tale (2011), which won a PEN Center USA Literary Award for Translation. Levine also edited the five-volume Penguin Classics editions of Jorge Luis Borges’s essays and poetry.

Levine lives in Santa Barbara, California. She and teaches translation studies and in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

This is a novel that invites to philosophical reflection, in as much it seeks ultimate explanations for apparently unjustified decisions.  This detective story combines a simple plot, a complex narrative structure and fairy-tale references to ask what might be behind the contagious madness we human beings must cope with.

Rivera Garza’s work has been praised by Carlos Fuentes, and received the Anna Seghers Award for Latin American Literature (2005); the Sor Juana Inés de la Cruz Award (2001 and 2009); and more recently the Roger Caillois Award for Latin American Literature (2013). Biblioteca Daniel Cosío Villegas, Mexico

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
01/10/2008
Country
Mexico
Original Language
Spanish
Publisher
Dorothy
Translator
Jill Levine, Aviva Kana
Translation
Translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana

RELATED FEATURES

Video April 7 2026

The 2026 Shortlist

Discover this year's Dublin Literary Award Shortlist
News April 7 2026

2026 Dublin Literary Award Shortlist is Announced

Delve into the 6 novels shortlisted this year.
News April 2 2026

Past Winner Spotlight: Michael Crummey

Reflecting on his 2025 Dublin Literary Award win with his novel 'The Adversary', libraries, literature and more.
News March 11 2026

Translator Spotlight: Jo Heinrich

Reflecting on translating the 2023 winning novel 'Marzahn, Mon Amour' and life as a literary translator.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.