The Eighth Life (for Brilka)
ABOUT
THE BOOK
That night Stasia took an oath, swearing to learn the recipe by heart and destroy the paper. And when she was lying in her bed again, recalling the taste with all her senses, she was sure that this secret recipe could heal wounds, avert catastrophes, and bring people happiness. But she was wrong.’ At the start of the twentieth century, on the edge of the Russian Empire, a family prospers. It owes its success to a delicious chocolate recipe, passed down the generations with great solemnity and caution. A caution which is justified: this is a recipe for ecstasy that carries a very bitter aftertaste …Stasia learns it from her Georgian father and takes it north, following her new husband, Simon, to his posting at the centre of the Russian Revolution in St Petersburg. Stasia’s is only the first in a symphony of grand but all too often doomed romances that swirl from sweet to sour in this epic tale of the red century .Tumbling down the years, and across vast expanses of longing and loss, generation after generation of this compelling family hears echoes and sees reflections.
ABOUT
THE TRANSLATOR Ruth
Martin
Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and non-fiction since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Volker Weidermann and Shida Bazyar.
Together with Charlotte Collins, she won the 2020 Warwick Prize for Women in Translation for Nino Haratischwili’s epic novel The Eighth Life. Ruth has taught at the University of Kent and the Bristol Translates summer school, and is a former co-chair of the UK’s Translators Association.
Ruth Martin studied English literature before gaining a PhD in German. She has been translating fiction and non-fiction since 2010, by authors ranging from Joseph Roth and Hannah Arendt to Volker Weidermann and Shida Bazyar.
Together with Charlotte Collins, she won the 2020 Warwick Prize for Women in Translation for Nino Haratischwili’s epic novel The Eighth Life. Ruth has taught at the University of Kent and the Bristol Translates summer school, and is a former co-chair of the UK’s Translators Association.
ABOUT
THE TRANSLATOR Charlotte
Collins
Charlotte Collins studied English Literature at Cambridge University and worked as an actor and radio journalist in Germany and the UK before becoming a literary translator. Her co-translation, with Ruth Martin, of Nino Haratischvili’s The Eighth Life won the Warwick Prize for Women in Translation, and in 2017 she was awarded the Goethe-Institut’s Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for Robert Seethaler’s A Whole Life. Other translations include Seethaler’s The Tobacconist, Homeland by Walter Kempowski, and Olga by BernhardSchlink.
Charlotte Collins studied English Literature at Cambridge University and worked as an actor and radio journalist in Germany and the UK before becoming a literary translator. Her co-translation, with Ruth Martin, of Nino Haratischvili’s The Eighth Life won the Warwick Prize for Women in Translation, and in 2017 she was awarded the Goethe-Institut’s Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for Robert Seethaler’s A Whole Life. Other translations include Seethaler’s The Tobacconist, Homeland by Walter Kempowski, and Olga by BernhardSchlink.
NOMINATING LIBRARY COMMENTS
The Eighth Life (for Brilka) by the Georgian writer Nino Haratischwili is a monumental political novel about the demise of a family, a culture and a way of life. The charming Nitsa is the descendant of a Georgian top chocolatier. She describes her family history to her niece Brilka. Six generations of strong women are discussed. They are intelligent, beautiful, colorful, brave, magical and exceptional women. The family history immediately becomes the history of Georgia with its communist regime and the consequences of the Russian occupation.
This book of considerable size remains fresh and light due to the construction, style and content. The novel has an original setting, it’s cleverly told, in a baroque style, full of irony. Despite the horrors described it never gets a gloomy character. This classical epic with its magical-realistic elements has the allures of the great Russian novels. In short Pasternak meets Márquez.
Openbare Bibliotheek Brugge (Bruges Public Library), Belgium
