Tomislav
Kuzmanovic and Russell Scott Valentino
Tomislav Kuzmanović translates between Croatian and English. His book-legnth translations into English include The Death of the Little Match Girl by Zoran Ferić and A Castle in Romagna (with Russell Valentino) by Igor Štiks. Into Croatian he has translated short stories, novels, and plays by Vladimir Nabokov, David Mamet, Colum McCann, Joseph O’Neill, Margaret Edson, Indra Sinha and Tim Winton.
Russell Scott Valentino (born in 1962) is a literary scholar, translator, and editor. He received his PhD in Slavic Languages and Literatures from the University of California, Los Angeles in 1993. He taught Slavic and comparative literature at the University of Iowa from 1994 to 2012, was a member of University of Iowa’s Translation Workshop from 2003 to 2012, and, served as Editor-in-chief of The Iowa Review from 2009 to 2013. Since 2013 he has served as chair of the Department of Slavic and East European Languages and Cultures at Indiana University, and as President of the American Literary Translators Association (until fall 2016). He is the author of the monograph Vicissitudes of Genre in the Russian Novel (2001), which explores genre mixing in works by Ivan Turgenev, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Chernyshevsky, and Maksim Gorky. He is also the translator of book-length translations from Italian, Russian, and Croatian works of the twentieth and twenty-first centuries. His essays and short translations of fiction, non-fiction, and poetry have appeared in such venues as The Iowa Review, Two Lines, Circumference, The Del Sol Review, [91st Meridian], [Poroi], and Slavic Review.
Tomislav Kuzmanović translates between Croatian and English. His book-legnth translations into English include The Death of the Little Match Girl by Zoran Ferić and A Castle in Romagna (with Russell Valentino) by Igor Štiks. Into Croatian he has translated short stories, novels, and plays by Vladimir Nabokov, David Mamet, Colum McCann, Joseph O’Neill, Margaret Edson, Indra Sinha and Tim Winton.
Russell Scott Valentino (born in 1962) is a literary scholar, translator, and editor. He received his PhD in Slavic Languages and Literatures from the University of California, Los Angeles in 1993. He taught Slavic and comparative literature at the University of Iowa from 1994 to 2012, was a member of University of Iowa’s Translation Workshop from 2003 to 2012, and, served as Editor-in-chief of The Iowa Review from 2009 to 2013. Since 2013 he has served as chair of the Department of Slavic and East European Languages and Cultures at Indiana University, and as President of the American Literary Translators Association (until fall 2016). He is the author of the monograph Vicissitudes of Genre in the Russian Novel (2001), which explores genre mixing in works by Ivan Turgenev, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Chernyshevsky, and Maksim Gorky. He is also the translator of book-length translations from Italian, Russian, and Croatian works of the twentieth and twenty-first centuries. His essays and short translations of fiction, non-fiction, and poetry have appeared in such venues as The Iowa Review, Two Lines, Circumference, The Del Sol Review, [91st Meridian], [Poroi], and Slavic Review.