the_silent_sin_sicking
2008 Nominated

The Silent Sin

artwork-image

ABOUT
THE BOOK

When Anna’s family home is destroyed in a fire, she is forced to become a maid for music publisher De Malapert.Intrigued by her employer, she spends her free time conjuring up ways to impress him.

De Malapert remains unaware of her attentions. Working in the shop by day, and transcribing opera scores by night, his only distraction is afforded by the occasional visit from his friend Everard Borgholt.

As Anna’s obsession deepens, however, she begins to eavesdrop on these late night soirees, and learns more about her mysterious employer than is safe for any of them.

Unwittingly, she contributes to the downfall of both the ‘only man she could imagine giving herself to’ and herself.

ABOUT
THE AUTHOR Anja
Sicking

Anja Sicking studied clarinet at the Royal Conservatory for music and dance. She went on tour several times with the symphony orchestra the Ricciotti Ensemble, with which she played on the Red Square and in a Russian prison. She also played in numerous chamber music ensembles, including the Ebonykwartet and the Ensemble Contraint. Her first novel, Het Keuriskwartet, was awarded the Dutch Geertjan Lubberhuizen Prize for best debut in 2001. Her second novel, The Silent Sin, was nominated for the 2008 International IMPAC Dublin Literary Award.

Anja Sicking studied clarinet at the Royal Conservatory for music and dance. She went on tour several times with the symphony orchestra the Ricciotti Ensemble, with which she played on the Red Square and in a Russian prison. She also played in numerous chamber music ensembles, including the Ebonykwartet and the Ensemble Contraint. Her first novel, Het Keuriskwartet, was awarded the Dutch Geertjan Lubberhuizen Prize for best debut in 2001. Her second novel, The Silent Sin, was nominated for the 2008 International IMPAC Dublin Literary Award.

ABOUT
THE TRANSLATOR David
Colmer

David Colmer’s translations from the Dutch include works by Hugo Claus, Cees Nooteboom, Gerbrand Bakker and Annie M.G. Schmidt. His translations have won the Independent Foreign Fiction Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. In 2013 he won the Vondel Prize for his translation of Dimitri Verhulst’s The Misfortunates.

David Colmer’s translations from the Dutch include works by Hugo Claus, Cees Nooteboom, Gerbrand Bakker and Annie M.G. Schmidt. His translations have won the Independent Foreign Fiction Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. In 2013 he won the Vondel Prize for his translation of Dimitri Verhulst’s The Misfortunates.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

The story of a young woman in Amsterdam in 1730 who fell in love with a publisher of music

ADDITIONAL INFORMATION

Country
The Netherlands
Original Language
Dutch
Author
Publisher
Marion Boyars
Translator
David Colmer

RELATED FEATURES

News May 21 2026

2026 Dublin Literary Award Winner Revealed

Discover this year's winner!
Video May 16 2026

Brigitte Giraud – Live Fast Q&A

Q&A Session with 2026 Dublin Literary Award shortlisted author Brigitte Giraud, author of Live Fast, exploring the inspirations behind her novel.
Video May 12 2026

Laurent Binet – Perspective(s) Q&A

Check out our Q&A with Laurent Binet, author of shortlisted title Perspective(s), as he discusses the inspirations behind his work and reflects on the role libraries have played in shaping his journey
Video May 8 2026

Ali Smith – Gliff Q&A

Shortlisted author Ali Smith discusses the creative inspirations behind Gliff and reflects on the significance of libraries throughout her reading and writing life in our latest Q&A.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.