Driessen_Martin-Michael_ThePelican
2021 Longlist

The Pelican: A Comedy

Translated from the Dutch
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

In a quiet coastal town in Yugoslavia, two men seeking more than the Communist regime can often find their lives deceitfully entwined. Andrej is a postman in complete denial of his existence. He yearns for respect and fame but commits petty crimes for reasons he doesn’t fully comprehend. Josip is an increasingly irrelevant cable car operator and unfaithfully married. Life was so much simpler when neither one knew the other’s secrets. Now that they do—discovered quite by accident—each man has resorted to blackmailing the other. As their anonymous misdeeds escalate, a farce of mutual dependency begins. So does the unlikeliest of friendships when Andrej and Josip finally meet face-to-face .In a tale set against the impending wars, Martin Michael Driessen ingeniously explores the foibles of two painfully ordinary men boldly staking their claims on life.

ABOUT
THE AUTHOR Martin
Michael Driessen

Martin Michael Driessen is a Dutch opera and theatre director, translator, and writer. He made his debut in 1999 with the novel Gars, followed by Vader van God (Father of God, 2012) and Een ware held (A True Hero, 2013), both of which were broadly reviewed and nominated for literary prizes. In 2015 his novel Lizzie, written with the highly acclaimed and award-winning poet Liesbeth Lagemaat, was published under the pseudonym Eva Wanjek. Rivieren (Rivers, 2016) was awarded the prestigious ECI Literature Prize (formerly the AKO), the Readers Prize, and the Inktaap Prize, shortlisted for the Fintro Literature Prize, and nominated for the Halewijn Prize. His latest novel, De pelikaan (The Pelican, 2017), was shortlisted for the Libris Prize. His work has been translated into English, Italian, German, Spanish, Slovenian, and Hungarian.

 

Martin Michael Driessen is a Dutch opera and theatre director, translator, and writer. He made his debut in 1999 with the novel Gars, followed by Vader van God (Father of God, 2012) and Een ware held (A True Hero, 2013), both of which were broadly reviewed and nominated for literary prizes. In 2015 his novel Lizzie, written with the highly acclaimed and award-winning poet Liesbeth Lagemaat, was published under the pseudonym Eva Wanjek. Rivieren (Rivers, 2016) was awarded the prestigious ECI Literature Prize (formerly the AKO), the Readers Prize, and the Inktaap Prize, shortlisted for the Fintro Literature Prize, and nominated for the Halewijn Prize. His latest novel, De pelikaan (The Pelican, 2017), was shortlisted for the Libris Prize. His work has been translated into English, Italian, German, Spanish, Slovenian, and Hungarian.

 

ABOUT
THE TRANSLATOR Jonathan
Reeder

Jonathan Reeder  enjoys enjoy a dual career as a literary translator and performing musician. Alongside his work as a professional bassoonist, he translates opera libretti and essays on classical music, as well as contemporary Dutch and Flemish fiction and non-fiction. He is endorsed by Flanders Literature, the Dutch Foundation for Literature, and the Expertise Center for Literary Translation.

Jonathan Reeder  enjoys enjoy a dual career as a literary translator and performing musician. Alongside his work as a professional bassoonist, he translates opera libretti and essays on classical music, as well as contemporary Dutch and Flemish fiction and non-fiction. He is endorsed by Flanders Literature, the Dutch Foundation for Literature, and the Expertise Center for Literary Translation.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

Painful, moving and hilarious at the same time: Driessen’s novel about two men in a small Croatian village, who blackmail each other without knowing it. Andrej is a postman and single. Josip is unluckily married and he is the driver of a cable cart that transports tourists to a socialist hero’s monument. The tragicomedy is set in the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, in its last years. The great confrontations between Croats, Serbs, Bosniaks and all other peoples that Tito once united can already be sensed. A masterful play against a political background, translated eloquently by Jonathan Reeder. The Libraries of the Hague, Netherlands

A comedy about life’s little ironies. Two men – both living in a village in former Yugoslavia – try to make money to blackmail each other. Without both of them knowing the blackmailer. This situated in the beginning of the last Balkan war makes it a comic but also wry story. Utrecht Public Library, Netherlands

ADDITIONAL INFORMATION

Country
Netherlands
Original Language
Dutch
Publisher
Amazon Publishing
Translator
Jonathan Reeder
Translation
Translated from the Dutch

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.