The Lone Woman
ABOUT
THE BOOK
The lone woman, like the protagonist of Bernardo Atxaga’s previous novel ‘The Lone Man’, is tracked, on the run; but clearly she lives under a quite different star. In the subtle, complex emotions that haunt her she gives the reader a deep insight into the prevailing anxieties of our own day.
ABOUT
THE TRANSLATOR Margaret
Jull Costa
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
NOMINATING LIBRARY COMMENTS
“This is a powerful account of one woman’s journey from Barcelona to Bilbao.
Frances has served a four-year prison sentence for terrorism but is now free. As she contemplates her past and her future it becomes evident that her years spent in jail which were meant as a punishment were in fact a time of security and friendship. Her new-found freedom promises little. She is a lone woman, her lover has been murdered, her former friends have disowned her, and she is without money or a job. However, she is not without hope. As she arrives in her hometown she sees “the moon between two clouds”.
This is a beautifully written piece of work and a compelling read.”
(Reviewed by a Member of Raheny Library Readers Group.)
