The Latecomer
2018 Longlist

The Latecomer

Translated from the Dutch by David Colmer
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

Désiré Cordier – mild-mannered former librarian, put-upon husband, lover of boules – is losing his mind. Or is he? Happily tucked away in the Winterlight Home for the Elderly, Désiré is looking forward to a quiet retirement with the other forgetful residents, safe in the knowledge that no one knows he’s faking his memory loss. Perhaps, he thinks, this might even be his chance to rekindle his childhood romance with the once – beautiful Rosa Rozendaal – the love of his youth, the one who got away.

But dementia isn’t all fun and games. There’s a former war criminal hiding out in the home; Rosa might be too far gone to return Désiré’s ardour; and our hero soon begins to suspect he’s not the only one in winterlight who’s acting a part…

A tender love story of demented minds and honourable hearts, and a razor-sharp satire of the indignities of old age and the callousness of caregiving, The Latecomer excoriates our society and asks: might we all be better off forgetting?

ABOUT
THE AUTHOR Dimitri
Verhulst

Dimitri Verhulst is the author of many award-winning books in his native Dutch, four of which have previously been translated into English: Madame Verona Comes Down the Hill, Problemski Hotel, The Misfortunates and Christ’s Entry into Brussels. His work is published in two dozen languages worldwide.

Dimitri Verhulst is the author of many award-winning books in his native Dutch, four of which have previously been translated into English: Madame Verona Comes Down the Hill, Problemski Hotel, The Misfortunates and Christ’s Entry into Brussels. His work is published in two dozen languages worldwide.

ABOUT
THE TRANSLATOR David
Colmer

David Colmer’s translations from the Dutch include works by Hugo Claus, Cees Nooteboom, Gerbrand Bakker and Annie M.G. Schmidt. His translations have won the Independent Foreign Fiction Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. In 2013 he won the Vondel Prize for his translation of Dimitri Verhulst’s The Misfortunates.

David Colmer’s translations from the Dutch include works by Hugo Claus, Cees Nooteboom, Gerbrand Bakker and Annie M.G. Schmidt. His translations have won the Independent Foreign Fiction Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. In 2013 he won the Vondel Prize for his translation of Dimitri Verhulst’s The Misfortunates.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

A story of a man, mild-mannered former librarian, Désiré, who is faking dementia because he wants his family to send him to a retirement home. A tender love story of demented minds and honourable hearts, and a razor-sharp satire of the indignities of old age and the callousness of caregiving.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
03/03/2016
Country
Belgium
Original Language
Dutch
Publisher
Portobello Books
Translator
David Colmer
Translation
Translated from the Dutch by David Colmer

RELATED FEATURES

Video May 8 2024

Alexis Wright – Praiseworthy Q&A

Q&A with Alexis Wright, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award in which she discusses her passion for libraries and explores the influences behind her novel Praiseworthy
Video May 8 2024

Mircea Cărtărescu – Solenoid Q&A

Q&A with Mircea Cărtărescu, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for his novel Solenoid
Video May 8 2024

Emma Donoghue – Haven Q&A

Q&A with Emma Donoghue, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel Haven
Video May 8 2024

Suzette Mayr – The Sleeping Car Porter Q&A

Q&A with Suzette Mayr, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel The Sleeping Car Porter

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.