Kumerdej
2019 Longlist

The Harvest of Chronos

Translated from the Slovene by Rawley Grau
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

An epic, humourous, and quite unique historical novel that looks at Central Europe in the 16th century – a territory plagued by ceaseless battles for supremacy between the Protestant political elite and the ruling Catholic Hapsburg Monarchy, as well as the ongoing battle between the sexes. In Kumerdej’s wonderful saga, history and fiction intertwine in wavelike fashion, producing a colorful portrait of the Renaissance; permeated by humanist attempts to resurrect antiquity through art, new scientific findings, and spirited philosophical and theological debates.

 

ABOUT
THE AUTHOR Mojca
Kumerdej

Mojca Kumerdej is a Slovene writer, philosopher, and critic. She also works as the cultural correspondent for the daily newspaper Delo. Kumerdej graduated in philosophy and the sociology of culture from the University of Ljubljana. Her debut novel Krst and Triglavom (The Baptism Over Mount Triglav) was a witty and ironical revision of one of Slovene literary history’s most important works, the epic poem Krst pri Savici (The Baptism at the Savica) by France Prešeren. Her next two published books, Fragma and Temna Snov, are collections of short stories. Her stories have been translated into many languages and have been published in various Slovene and foreign literary journals and anthologies. In 2017, Kumerdej received the Prešeren Award for her second novel Kronosova žetev (The Harvest of Chronos).

Mojca Kumerdej is a Slovene writer, philosopher, and critic. She also works as the cultural correspondent for the daily newspaper Delo. Kumerdej graduated in philosophy and the sociology of culture from the University of Ljubljana. Her debut novel Krst and Triglavom (The Baptism Over Mount Triglav) was a witty and ironical revision of one of Slovene literary history’s most important works, the epic poem Krst pri Savici (The Baptism at the Savica) by France Prešeren. Her next two published books, Fragma and Temna Snov, are collections of short stories. Her stories have been translated into many languages and have been published in various Slovene and foreign literary journals and anthologies. In 2017, Kumerdej received the Prešeren Award for her second novel Kronosova žetev (The Harvest of Chronos).

ABOUT
THE TRANSLATOR Rawley
Grau

Rawley Grau is originally from Baltimore, USA and has lived in Ljubljana since 2001. His translations from Slovene include the novels Biljard v Dobrayu (Billiards at the Hotel Dobray) and Panorama, both by Dušan Šarotar; the novel Kronosova žetev (The Harvest of Chronos) and the short-prose collection Fragma, both by Mojca Kumerdej; the novels Sušna doba (Dry Season) by Gabriela Babnik and Sukub (The Succubus) by Vlado Žabot (the latter co-translated with Nikolai Jeffs); the short fiction collection Družinske parabole (Family Parables), by Boris Pintar; and the essay collection The Hidden Handshake by Aleš Debeljak. He has also translated two plays – Ivan Cankar’s Pohujšanje v dolini šentflorjanski (Scandal in St. Florian’s Valley) and Slavko Grum’s Dogodek v mestu Gogi (An Event in the Town of Goga, co-translated with Nikolai Jeffs) – as well as poetry by Tomaž Šalamun, Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, Andrej Rozman Roza, and others. From Russian, he has translated a collection of poems and letters by Yevgeny Baratynsky, A Science Not for the Earth, for which he was awarded the 2016 prize for Best Scholarly Translation from the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages (AATSEEL). In 2017, his translation of Dušan Šarotar’s Panorama was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.

Rawley Grau is originally from Baltimore, USA and has lived in Ljubljana since 2001. His translations from Slovene include the novels Biljard v Dobrayu (Billiards at the Hotel Dobray) and Panorama, both by Dušan Šarotar; the novel Kronosova žetev (The Harvest of Chronos) and the short-prose collection Fragma, both by Mojca Kumerdej; the novels Sušna doba (Dry Season) by Gabriela Babnik and Sukub (The Succubus) by Vlado Žabot (the latter co-translated with Nikolai Jeffs); the short fiction collection Družinske parabole (Family Parables), by Boris Pintar; and the essay collection The Hidden Handshake by Aleš Debeljak. He has also translated two plays – Ivan Cankar’s Pohujšanje v dolini šentflorjanski (Scandal in St. Florian’s Valley) and Slavko Grum’s Dogodek v mestu Gogi (An Event in the Town of Goga, co-translated with Nikolai Jeffs) – as well as poetry by Tomaž Šalamun, Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, Andrej Rozman Roza, and others. From Russian, he has translated a collection of poems and letters by Yevgeny Baratynsky, A Science Not for the Earth, for which he was awarded the 2016 prize for Best Scholarly Translation from the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages (AATSEEL). In 2017, his translation of Dušan Šarotar’s Panorama was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

The novel is a colourful portrait of Central Europe in the 16th century. It is convincing and authentic in the way it captures the spirit of that time, but what maked this book great is the language which changes with the narrator. You get the feeling that history is repeating itself only the ways of manipulation are different.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
01/01/2017
Country
Slovenia
Original Language
Slovenian
Publisher
Istros Books
Translator
Rawley Grau
Translation
Translated from the Slovene by Rawley Grau

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.