the_fire_final_visual
2024 Longlist

The Fire

Translated from the original German by Jamie Bulloch
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

With plans adrift after a fire burns down their rented holiday cabin, Rahel and Peter find themselves unexpectedly on an isolated farm where Rahel spent many a happy childhood summer. Suddenly, after years of navigating careers, demanding children and the monotony of the daily routine, they find themselves unable to escape each other’s company. With three weeks stretching ahead, they must come to an understanding on whether they have a future together. What happens when love grows older and passion has faded? When what divides us is greater than what brought us together? And how easy is it to ask the fundamental questions about our relationships?

ABOUT
THE AUTHOR Daniela
Krien

Daniela Krien was born in 1975 in Mecklenburg-Vorpommern, then in the G.D.R. Her first novel, Someday We’ll Tell Each Other Everything, was published in English in 2013 (MacLehose Press) and in fourteen other languages. For a subsequent volume of short stories, Muldental, she was awarded the Nicolaus Born Prize. Love in Five Acts has been sold for translation into twenty languages. She lives in Leipzig with her two daughters.

Daniela Krien was born in 1975 in Mecklenburg-Vorpommern, then in the G.D.R. Her first novel, Someday We’ll Tell Each Other Everything, was published in English in 2013 (MacLehose Press) and in fourteen other languages. For a subsequent volume of short stories, Muldental, she was awarded the Nicolaus Born Prize. Love in Five Acts has been sold for translation into twenty languages. She lives in Leipzig with her two daughters.

ABOUT
THE TRANSLATOR Jamie
Bulloch

Jamie Bulloch is the translator of novels by Timur Vermes, Birgit Vanderbeke, Arno Geiger, Steven Uhly, Robert Menasse and Roland Schimmelpfennig, and of crime novels by Romy Hausmann, Sebastian Fitzek and Oliver Bottini. For his translation of Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast he was the winner of the Schlegel-Tieck Prize.

Jamie Bulloch is the translator of novels by Timur Vermes, Birgit Vanderbeke, Arno Geiger, Steven Uhly, Robert Menasse and Roland Schimmelpfennig, and of crime novels by Romy Hausmann, Sebastian Fitzek and Oliver Bottini. For his translation of Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast he was the winner of the Schlegel-Tieck Prize.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

Ostensibly the portrait of a marriage, the novel is also an expedition into our society with its current discussions on topics such as gender identity, feminism, fall of the Wall an reunification. Although the text is written from Rahel’s perspective, Peter’s feelings and problems as an “old white man” are also visible. The depiction of his alienation from a world that is changing too rapidly is a central motif. Daniela Krien language is clear and without frills. She writes never banal, but always artfully literary, what makes the novel wonderfully readable.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
08/06/2023
Country
Germany
Original Language
German
Author
Publisher
MacLehose Press, Quercus
Translator
Jamie Bulloch
Translation
Translated from the original German by Jamie Bulloch
Borrow this book from Libraries Ireland

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.