The End of Days
2016 Shortlist

The End of Days

Translated from the German by Susan Bernofsky
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

‘We are born and we die – but many things could happen in between. Which life do we end up living?’

From one of the most daring voices in European fiction, this is a story of the twentieth century traced through the various possible lives of one woman. She is a baby who suffocates in the cradle. Or she lives to become an adult and dies beloved. Or she dies betrayed. Or her memory is honoured. Or she is forgotten by everyone. Moving from a small Galician town at the turn of the century, through pre-war Vienna and Stalin’s Moscow to present-day Berlin, Jenny Erpenbeck hones in on the moments when life follows a particular branch and ‘fate’ suddenly emerges from the sly interplay between history, character and pure chance.

Fully alive with ambition and ideas, The End of Days is a novel that pulls apart the threads of destiny and allows us to see the present and the past anew.

Judges’ comments

Jenny Erpenbeck’s The End of Days is a beautiful meditation on the different possible lives of one woman, born a Jewish child in the Hapsburg Empire. Each section or ‘book’ details the path her life could have taken, had history and fate not intervened. The prose is spare and moving; the structure fascinating – all echoes and repeated motifs down the troubled twentieth century. Erpenbeck deftly weaves an understanding of how power and politics play out in an individual life as the story moves to Vienna, to Stalinist Moscow and finally East Germany both pre-and post Wall. It is an intense study of guilt, grief, love and destiny both collective and personal. By the end of this concise novel we have lived through several lives – all distinctive yet interconnected. We have experienced something profound and important. Susan Bernofsky’s translation skilfully conveys Erpenbeck’s vision: to take us into the dark places and shed light there in unexpected ways.

ABOUT
THE AUTHOR Jenny
Erpenbeck

Jenny Erpenbeck was born in East Berlin in 1967. She has worked on opera and musical productions and her fiction has been translated worldwide. She is the author of The Old Child and The Book of Words, and Visitation.

Photo Credit: Nina Subin

Jenny Erpenbeck was born in East Berlin in 1967. She has worked on opera and musical productions and her fiction has been translated worldwide. She is the author of The Old Child and The Book of Words, and Visitation.

Photo Credit: Nina Subin

ABOUT
THE TRANSLATOR Susan
Bernofsky

Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography.

Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

“What if…” – this is the central question in Jenny Erpenbeck’s new novel The End of Days. The female protagonist lives and dies five times and on the basis of these five alternative life courses the reader is taken along on a journey through nearly 100 years of German history. A cleverly constructed plot and a stylistic masterpiece!

How long will the new born child’s life be? Who are we, in the moment of truth? Who will mourn for us? Jenny Erpenbeck takes us on her journey through the many lives that can be contained in one single life. An intoxicating story of the twentieth century told through the different lives of one woman. The book was translated to perfection by Susan Bernofsky.

This musical novel is a novel about time, destiny and possibilities – alternatives to the inevitable. It outlines different versions of a woman’s life and dying. By doing so, it traces a small Galician town throughout the 20th century, starting at the turn of the century and following the town through pre-war Vienna, Stalin’s Moscow to present-day East Berlin.

Erpenbeck builds her novel around the fundamental question: What if..? and tells a story of the twienth century traced through the various possible lives of one woman. Forcefully written, a novel like a musical arrangement.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
28/05/2015
Country
Germany
Original Language
German
Publisher
Granta Books
Translator
Susan Bernofsky
Translation
Translated from the German by Susan Bernofsky

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.