Sudden Death
2018 Nominated

Sudden Death

Translated from the Spanish by Natasha Wimmer
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

A brutal tennis match in Rome.

Two formidable opponents: the wild Italian painter Michelangelo Merisi da Caravaggio and the loutish Spanish poet Francisco de Quevedo.

Galileo, Saint Mathew and Mary Magdalene heckle from the sidelines.

In England, Thomas Cromwell and Henry VIII execute Anne Boleyn, and her executioner transforms her legendary locks into the most sought-after tennis balls of the time.

Across the ocean in Mexico, the last Aztec emperors play their own games, as Hernán Cortés and his Mayan translator and lover scheme and conquer, fight and fuck, not knowing that their domestic comedy will change history.

Over the course of one dazzling tennis match – through assassinations and executions, carnal liaisons and papal dramas, artistic and religious revolutions, love and war – Sudden Death tells the grand adventure of the clash of empires and the dawn of the modern era.

ABOUT
THE AUTHOR Álvaro
Enrigue

Álvaro Enrigue was born in Mexico and lives in New York City. He has taught at New York University, Princeton University, the University of Maryland and Columbia University. Sudden Death – his first novel to be translated into English – was awarded the prestigious Herralde Prize in Spain, the Elena Poniatowska International Novel Award in Mexico, and the Barcelona Prize for Fiction.

Álvaro Enrigue was born in Mexico and lives in New York City. He has taught at New York University, Princeton University, the University of Maryland and Columbia University. Sudden Death – his first novel to be translated into English – was awarded the prestigious Herralde Prize in Spain, the Elena Poniatowska International Novel Award in Mexico, and the Barcelona Prize for Fiction.

ABOUT
THE TRANSLATOR Natasha
Wimmer

Natasha Wimmer is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño’s 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English. Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard.

Natasha Wimmer is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño’s 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English. Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

An original and entertaining work of fiction to challenge and inform the reader.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
07/04/2017
Country
Mexico
Original Language
Spanish
Publisher
Harvill Secker
Translator
Natasha Wimmer
Translation
Translated from the Spanish by Natasha Wimmer

RELATED FEATURES

News May 21 2026

2026 Dublin Literary Award Winner Revealed

Discover this year's winner!
Video May 16 2026

Brigitte Giraud – Live Fast Q&A

Q&A Session with 2026 Dublin Literary Award shortlisted author Brigitte Giraud, author of Live Fast, exploring the inspirations behind her novel.
Video May 12 2026

Laurent Binet – Perspective(s) Q&A

Check out our Q&A with Laurent Binet, author of shortlisted title Perspective(s), as he discusses the inspirations behind his work and reflects on the role libraries have played in shaping his journey
Video May 8 2026

Ali Smith – Gliff Q&A

Shortlisted author Ali Smith discusses the creative inspirations behind Gliff and reflects on the significance of libraries throughout her reading and writing life in our latest Q&A.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.