Sudden Death
2018 Nominated

Sudden Death

Translated from the Spanish by Natasha Wimmer
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

A brutal tennis match in Rome.

Two formidable opponents: the wild Italian painter Michelangelo Merisi da Caravaggio and the loutish Spanish poet Francisco de Quevedo.

Galileo, Saint Mathew and Mary Magdalene heckle from the sidelines.

In England, Thomas Cromwell and Henry VIII execute Anne Boleyn, and her executioner transforms her legendary locks into the most sought-after tennis balls of the time.

Across the ocean in Mexico, the last Aztec emperors play their own games, as Hernán Cortés and his Mayan translator and lover scheme and conquer, fight and fuck, not knowing that their domestic comedy will change history.

Over the course of one dazzling tennis match – through assassinations and executions, carnal liaisons and papal dramas, artistic and religious revolutions, love and war – Sudden Death tells the grand adventure of the clash of empires and the dawn of the modern era.

ABOUT
THE AUTHOR Álvaro
Enrigue

Álvaro Enrigue was born in Mexico and lives in New York City. He has taught at New York University, Princeton University, the University of Maryland and Columbia University. Sudden Death – his first novel to be translated into English – was awarded the prestigious Herralde Prize in Spain, the Elena Poniatowska International Novel Award in Mexico, and the Barcelona Prize for Fiction.

Álvaro Enrigue was born in Mexico and lives in New York City. He has taught at New York University, Princeton University, the University of Maryland and Columbia University. Sudden Death – his first novel to be translated into English – was awarded the prestigious Herralde Prize in Spain, the Elena Poniatowska International Novel Award in Mexico, and the Barcelona Prize for Fiction.

ABOUT
THE TRANSLATOR Natasha
Wimmer

Natasha Wimmer is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño’s 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English. Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard.

Natasha Wimmer is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño’s 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English. Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

An original and entertaining work of fiction to challenge and inform the reader.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
07/04/2017
Country
Mexico
Original Language
Spanish
Publisher
Harvill Secker
Translator
Natasha Wimmer
Translation
Translated from the Spanish by Natasha Wimmer

RELATED FEATURES

News February 17 2026

2026 Dublin Literary Award Longlist is Revealed

Delve into the 20 novels longlisted this year.
Video December 31 2025

Bidding farewell on our 30 Years Anniversary Year

Let's take a look back at some highlights from past years.
News November 19 2025

2026 Nominations Revealed

69 titles have been nominated by 80 libraries from 36 countries for the 2026 Award
News November 19 2025

2026 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2026 Dublin Literary Award

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.