Out in the Open
ABOUT
THE BOOK
A young boy has fled his home. Crouched in his hiding place he hears the shouts of the men hunting him. When the search party has passed, what lies before him is an infinite, arid plain, one he must cross in order to escape those from whom he’s fleeing. One night he crosses paths with an old goatherd and from that moment nothing will ever be the same for either of them.
Out in the Open tells the story of a boy in a drought-stricken country ruled by violence. A closed world where names and dates don’t matter, where morals have drained away with the water. In this landscape the boy, not yet a lost cause, has the chance to learn the painful basics of judgement, or to live out forever the violence with which he grew up.
ABOUT
THE TRANSLATOR Margaret
Jull Costa
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.