Carrasco
2017 Longlist

Out in the Open

Translated from the original Spanish by Margaret Jull Costa
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

A young boy has fled his home. Crouched in his hiding place he hears the shouts of the men hunting him. When the search party has passed, what lies before him is an infinite, arid plain, one he must cross in order to escape those from whom he’s fleeing. One night he crosses paths with an old goatherd and from that moment nothing will ever be the same for either of them.

Out in the Open tells the story of a boy in a drought-stricken country ruled by violence. A closed world where names and dates don’t matter, where morals have drained away with the water. In this landscape the boy, not yet a lost cause, has the chance to learn the painful basics of judgement, or to live out forever the violence with which he grew up.

 

ABOUT
THE AUTHOR Jesús
Carrasco

Jesús Carrasco was born in Badajoz in 1972 and currently lives in Seville. Since 1996 he has worked as an advertising copy writer. His first novel, Out in the Open, was declared Book of the Year by booksellers in Madrid, and will be published in nineteen countries around the world. The Dutch translation was shortlisted for the European Literature Prize.

Photo credit by Raquel Torres

Jesús Carrasco was born in Badajoz in 1972 and currently lives in Seville. Since 1996 he has worked as an advertising copy writer. His first novel, Out in the Open, was declared Book of the Year by booksellers in Madrid, and will be published in nineteen countries around the world. The Dutch translation was shortlisted for the European Literature Prize.

Photo credit by Raquel Torres

ABOUT
THE TRANSLATOR Margaret
Jull Costa

Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.

Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
16/04/2015
Country
Spain
Original Language
Spanish
Publisher
Vintage
Translator
Margaret Jull Costa
Translation
Translated from the original Spanish by Margaret Jull Costa

RELATED FEATURES

Video May 8 2024

Alexis Wright – Praiseworthy Q&A

Q&A with Alexis Wright, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award in which she discusses her passion for libraries and explores the influences behind her novel Praiseworthy
Video May 8 2024

Mircea Cărtărescu – Solenoid Q&A

Q&A with Mircea Cărtărescu, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for his novel Solenoid
Video May 8 2024

Emma Donoghue – Haven Q&A

Q&A with Emma Donoghue, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel Haven
Video May 8 2024

Suzette Mayr – The Sleeping Car Porter Q&A

Q&A with Suzette Mayr, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel The Sleeping Car Porter

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.