nordkraft_ejersbo
2006 Nominated

Nordkraft

artwork-image

ABOUT
THE BOOK

Nordkraft is a novel in three parts about a group of young people living in Aalborg, (a town in Northern Jutland, Denmark) in the first half of the 1990’s. It is about dreamers, junkies, pushers, cynics, and bewildered parents who can only just keep their heads about water, so long as they don’t look back.

Junkie Dogs: Maria is a “pusherfrau” and smuggles hash for Asger who owns the rottweilers named Tripper and Twister. She is on a regular run from Aalborg to Christiania in Copenhagen – it is all about to go pear-shaped. And it isn’t helped by the appearance of a pig’s skin, Ulla’s breasts, the police and the Iranian deserter.

The Bridge: Allan has been to sea and has returned home with a large scar on his forehead after a fire on board. He has one ambition: he does not want to fall back into the lifestyle he abandoned a couple of years before. But his past is threatening to catch up with him and Maja, whom he has fallen passionately in love with, doesn’t really believe him.

Funeral: One of the friends dies of an overdose. The others meet at the wake and are confronted with their common pasts. In the course of the day old wounds are torn open, and new prospects beckon.

ABOUT
THE AUTHOR Jakob
Ejersbo

Jakob Ejersbo is a writer who died young. He succumbed to cancer at 40, having published a volume of short stories and a novel, Nordkraft, which won the 2003 Golden Laurel Prize. But more importantly, it was hailed by critics and readers alike as a great new Danish novel, ushering in a new type of fiction that would draw a line under the minimalism and symbolism that had prevailed in Danish literature during the late 1990s.

A gritty, realistic tale about disaffected youth in Aalborg, Denmark’s fourth largest city, it captured the Danes’ imaginations, holding a mirror to their society and rendering them as they saw themselves.

It was the last book Ejersbo would live to publish. He died in July 2008, just 10 months after being diagnosed with cancer. Throughout his illness, Ejersbo strove to complete his latest project, an ambitious trilogy about the relationship between the West and the Third World. Shortly after his death, his publisher, Johannes Riis, literary director at Gyldendal, revealed that he had left behind a manuscript and that it was virtually finished.

Jakob Ejersbo is a writer who died young. He succumbed to cancer at 40, having published a volume of short stories and a novel, Nordkraft, which won the 2003 Golden Laurel Prize. But more importantly, it was hailed by critics and readers alike as a great new Danish novel, ushering in a new type of fiction that would draw a line under the minimalism and symbolism that had prevailed in Danish literature during the late 1990s.

A gritty, realistic tale about disaffected youth in Aalborg, Denmark’s fourth largest city, it captured the Danes’ imaginations, holding a mirror to their society and rendering them as they saw themselves.

It was the last book Ejersbo would live to publish. He died in July 2008, just 10 months after being diagnosed with cancer. Throughout his illness, Ejersbo strove to complete his latest project, an ambitious trilogy about the relationship between the West and the Third World. Shortly after his death, his publisher, Johannes Riis, literary director at Gyldendal, revealed that he had left behind a manuscript and that it was virtually finished.

ABOUT
THE TRANSLATOR Don
Bartlett

Don Bartlett is the translator behind some of the most read and talked about Norwegian books of recent years. From Jo Nesbø’s successful crime books to the titanic introspection of Karl Ove Knausgård and his seminal My Struggle series. Bartlett has worked with some of the biggest names in Norwegian literature and has helped make their books into international best-sellers. We caught up with him at the National Centre for Writing in Norwich’s Dragon Hall to chat with him about his career as a translator, the runaway success of Knausgård’s My Struggle, the recent rise in Norwegian literature and just how difficult it is to translate dialect into English.

Don Bartlett is the translator behind some of the most read and talked about Norwegian books of recent years. From Jo Nesbø’s successful crime books to the titanic introspection of Karl Ove Knausgård and his seminal My Struggle series. Bartlett has worked with some of the biggest names in Norwegian literature and has helped make their books into international best-sellers. We caught up with him at the National Centre for Writing in Norwich’s Dragon Hall to chat with him about his career as a translator, the runaway success of Knausgård’s My Struggle, the recent rise in Norwegian literature and just how difficult it is to translate dialect into English.

ADDITIONAL INFORMATION

Country
Denmark
Original Language
Danish
Author
Publisher
McArthur & Company
Translator
Don Bartlett

RELATED FEATURES

News May 21 2026

2026 Dublin Literary Award Winner Revealed

Discover this year's winner!
Video May 16 2026

Brigitte Giraud – Live Fast Q&A

Q&A Session with 2026 Dublin Literary Award shortlisted author Brigitte Giraud, author of Live Fast, exploring the inspirations behind her novel.
Video May 12 2026

Laurent Binet – Perspective(s) Q&A

Check out our Q&A with Laurent Binet, author of shortlisted title Perspective(s), as he discusses the inspirations behind his work and reflects on the role libraries have played in shaping his journey
Video May 8 2026

Ali Smith – Gliff Q&A

Shortlisted author Ali Smith discusses the creative inspirations behind Gliff and reflects on the significance of libraries throughout her reading and writing life in our latest Q&A.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.