Lenz
2015 Nominated

Naw Much of a Talker

Translated from the original German by Donal McLaughlin
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

An acclaimed, award-winning comic novel about truth, lies and storytelling, with an unforgettably unreliable narrator, translated from its innovative Swiss vernacular back into the Glaswegian that was its original inspiration.

Known only as ‘the goalie’, the novel’s narrator is always taking the blame. He’s just been released from jail, having kept schtum during a drugs bust. The goalie is a sucker for a good story, he lives and breathes them, is forever telling stories to himself and anyone who’ll listen.

He returns to his hometown broke, falling in love with Regi, a barmaid. On a trip together to Spain Regi realises that this obsession with storytelling has its downsides, the goalie all too ready to believe the yarns his so-called friends spin.

Naw Much of a Talker is a charming, hilarious tour through the goalie’s anecdotes. Storytelling is his way of avoiding problems and conflict, his crowning achievement and tragic flaw. Regi concludes that it isn’t a woman the goalie needs, but an audience.

Inspired by a six month residency in Glasgow, Pedro Lenz harnesses his considerable powers as a performer and oral storyteller in this powerful and unforgettable celebration of the rhythms and musicality of the spoken word.

ABOUT
THE AUTHOR Pedro
Lenz

Pedro Lenz was born in 1965 in Langenthal and now lives in Olten, Switzerland. He studied Spanish literature at the University of Bern and has worked as a freelance writer for various newspapers and magazines since 2001. Lenz is very active on the Spoken Word scene, is one half of the performance duo Hohe Stirnen and a member of the spoken-word artists group Bern ist überall. He has won numerous awards and poetry slams, was nominated for the Swiss Book Prize and won the Berne Literature Prize in 2010 for Naw Much of a Talker, originally published as Der Goalie Bin Ig, which is also to be made into a film.

Pedro Lenz was born in 1965 in Langenthal and now lives in Olten, Switzerland. He studied Spanish literature at the University of Bern and has worked as a freelance writer for various newspapers and magazines since 2001. Lenz is very active on the Spoken Word scene, is one half of the performance duo Hohe Stirnen and a member of the spoken-word artists group Bern ist überall. He has won numerous awards and poetry slams, was nominated for the Swiss Book Prize and won the Berne Literature Prize in 2010 for Naw Much of a Talker, originally published as Der Goalie Bin Ig, which is also to be made into a film.

ABOUT
THE TRANSLATOR Donal
McLaughlin

Born in Derry in 1961, but resident in Scotland since 1970, Donal McLaughlin is a freelance writer and translator (from German, mainly). Scottish PEN’s first ècrivain sans frontières and a recent recipient of the Robert Louis Stevenson Memorial Award, Donal has also represented the City of Glasgow in both Berne (Scottish Writing Fellow) and Nuremberg (Hermann Kesten Fellow). Known for his short stories, a number of which have already appeared in translation, he has published the collections An Allergic Reaction to National Anthems and Beheading the Virgin Mary. His translation work includes collaborating with Chris Dolan on a stage version of Bernhard Schlink’s The ReaderShards, a bilingual edition of the poetry of Stella Rotenberg (with Stephen Richardson); twenty-nine of the forty-five writers in New Swiss Writing 2008; and twenty-five of the forty writers in New Swiss Writing 2009. He has also edited selections of contemporary writing from Slovenia (with Janice Galloway), Latvia, and Scotland.

Born in Derry in 1961, but resident in Scotland since 1970, Donal McLaughlin is a freelance writer and translator (from German, mainly). Scottish PEN’s first ècrivain sans frontières and a recent recipient of the Robert Louis Stevenson Memorial Award, Donal has also represented the City of Glasgow in both Berne (Scottish Writing Fellow) and Nuremberg (Hermann Kesten Fellow). Known for his short stories, a number of which have already appeared in translation, he has published the collections An Allergic Reaction to National Anthems and Beheading the Virgin Mary. His translation work includes collaborating with Chris Dolan on a stage version of Bernhard Schlink’s The ReaderShards, a bilingual edition of the poetry of Stella Rotenberg (with Stephen Richardson); twenty-nine of the forty-five writers in New Swiss Writing 2008; and twenty-five of the forty writers in New Swiss Writing 2009. He has also edited selections of contemporary writing from Slovenia (with Janice Galloway), Latvia, and Scotland.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

A comic yet melancholic novel about truth, lies and storytelling, with a very special, sometimes unreliable narrator, translated from its innovative Swiss vernacular into an excellently written Scots translation.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
12/08/2013
Country
Switzerland
Original Language
German
Author
Publisher
Freight Books
Translator
Donal McLaughlin
Translation
Translated from the original German by Donal McLaughlin

RELATED FEATURES

Video April 7 2026

The 2026 Shortlist

Discover this year's Dublin Literary Award Shortlist
News April 7 2026

2026 Dublin Literary Award Shortlist is Announced

Delve into the 6 novels shortlisted this year.
News April 2 2026

Past Winner Spotlight: Michael Crummey

Reflecting on his 2025 Dublin Literary Award win with his novel 'The Adversary', libraries, literature and more.
News March 11 2026

Translator Spotlight: Jo Heinrich

Reflecting on translating the 2023 winning novel 'Marzahn, Mon Amour' and life as a literary translator.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.