Lost
ABOUT
THE BOOK
A first novel hailed as Germany’s most exciting fiction debut of last year, ‘Lost’ walks us into what we think is familiar territory and then suddenly turns all our expectations upside down. An ordinary German family flees from the advancing Russian army in 1945, makes it to safety, and starts over, painstakingly building a new life in the postwar economic miracle. But in the refugee trek west there was a victim, and that victim was the firstborn son, Arnold. “Arnold isn’t dead. He didn’t starve, either,” is what the little brother, the narrator of this story, is finally told by his parents when he is about eight years old. “I was only just beginning to understand that Arnold, my un-dead brother, had the leading role in the family, and had assigned me a supporting part.”
ABOUT
THE TRANSLATOR Carol
Brown Janeway
Carol Brown Janeway, a prize-winning editor, translator and foreign rights director at Knopf Doubleday, died on August 3, 2015. She was 71 years old. She was renowned in the publishing world for her dedication to literature in translation.
The first book she translated for Knopf after joining the publisher in 1970 was Das Boot by Lothar-Günther Buchheim. She also translated The Reader by Bernhard Schlink, My Prizes by Thomas Bernhard, Crime by Ferdinand von Schirach, The Storm by Margriet de Moor, and Measuring the World by Daniel Kehlmann, among others.
Carol Brown Janeway, a prize-winning editor, translator and foreign rights director at Knopf Doubleday, died on August 3, 2015. She was 71 years old. She was renowned in the publishing world for her dedication to literature in translation.
The first book she translated for Knopf after joining the publisher in 1970 was Das Boot by Lothar-Günther Buchheim. She also translated The Reader by Bernhard Schlink, My Prizes by Thomas Bernhard, Crime by Ferdinand von Schirach, The Storm by Margriet de Moor, and Measuring the World by Daniel Kehlmann, among others.