Identity
2000 Nominated

Identity

Translated to English from Swedish
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

Sometimes – perhaps only for an instant – we fail to recognise a companion; for a moment their identity ceases to exist, and thus we come to doubt our own. The effect is at its most acute in a couple where our existence is given meaning by our perception of a lover, and theirs of us. With his astonishing skill at building on and out from the significant moment, Kundera has placed such a situation and the resulting wave of panic at the core of his new novel. In a narrative as intense as it is brief, a moment of confusion sets in motion a complex chain of events which forces the reader to cross and recross the divide between fantasy and reality.

ABOUT
THE AUTHOR Milan
Kundera

The Franco-Czech novelist Milan Kundera was born in Brno and has lived in France, his second homeland, since 1975.

He is the author of the novels The Joke, Life Is Elsewhere, Farewell Waltz, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, and Immortality, and the short story collection Laughable Loves-all originally in Czech. His more recent novels, Slowness, Identity, and Ignorance, as well as his nonfiction works, The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in French.

The Franco-Czech novelist Milan Kundera was born in Brno and has lived in France, his second homeland, since 1975.

He is the author of the novels The Joke, Life Is Elsewhere, Farewell Waltz, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, and Immortality, and the short story collection Laughable Loves-all originally in Czech. His more recent novels, Slowness, Identity, and Ignorance, as well as his nonfiction works, The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in French.

ABOUT
THE TRANSLATOR Linda
Asher

Linda Asher is a former fiction editor at the New Yorker and the translator of works by Victor Hugo, Georges Simenon, and Milan Kundera, among others.

Linda Asher is a former fiction editor at the New Yorker and the translator of works by Victor Hugo, Georges Simenon, and Milan Kundera, among others.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

The title of the novel perfectly describes its theme. The work explores the search for identity by the two main characters, Chantal and Jean Marc. Chantal copes by having “two faces”, one a mask to hide the unpleasant things in her life. Her second “face” is reserved for home and her lover, Jean Marc. Having only one face, Jean Marc has no ability to endure unsatisfactory situations and moves on in search of an ideal. The author very successfully portrays the insecurity of a menopausal woman and her lover’s fears for their endangered relationship. His attempts at improving her self-esteem by sending her anonymous letters, backfires. Chantal fantasises as to the identity of the sender. Jean Marc resents her secrecy regarding the letters and the efforts made by her to appear more attractive to an unknown admirer. Fact and fantasy become intertwined in this intense and beautiful love story. It is a slim volume, which deserves to be read slowly, every sentence savoured.(Member of Raheny Library Reading Group.)Kundera came to my attention with the translation of his book The Unbearable Lightness of Being, which was set during the revolution in Czechoslovakia. It was both humorous and poignant. However, France, where Kundera has lived since 1975, is the background for his most recently translated novel Identity. The central theme is the relationship between a middle-aged couple and their growing awareness that they may not know each other as well might be expected for people who have lived together for a decade or more. While it is beautifully written and witty, as are Kundera’s previous novels, the central characters simply do not encourage affection from this reader, and therefore the machinations of their relationship left me quite cold. Often I recognised emotions and anxieties that Kundera described as occurring between the protagonists, and initially his characterisations were psychologically interesting. However, for all the author’s cleverness in attempting to sustain the reader’s curiosity about whether the events described were reality or fantasy, by the end of this short book, my ultimate reaction was that I didn’t care. (Member of Raheny Library Reading Group)

ADDITIONAL INFORMATION

Country
United Kingdom
Original Language
Swedish
Author
Publisher
Faber and Faber
Translator
Linda Asher
Translation
Translated to English from Swedish

RELATED FEATURES

News February 17 2026

2026 Dublin Literary Award Longlist is Revealed

Delve into the 20 novels longlisted this year.
Video December 31 2025

Bidding farewell on our 30 Years Anniversary Year

Let's take a look back at some highlights from past years.
News November 19 2025

2026 Nominations Revealed

69 titles have been nominated by 80 libraries from 36 countries for the 2026 Award
News November 19 2025

2026 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2026 Dublin Literary Award

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.