fear_and_trembling_nothomb
2003 Nominated

Fear and Trembling

artwork-image

ABOUT
THE BOOK

According to ancient Japanese protocol, foreigners deigning to approach the emperor were to adopt a tone of fear and trembling. Terror and self-abasement conveyed respect. Amélie, well-intentioned, eager, young and Western goes to Japan to spend a year working at the Yumimoto Corporation. Returning to the land where she was born is the fulfilment of a dream for Amélie: working there turns into a comic nightmare.
Poor Amélie can do nothing right. She starts at the bottom of the corporate ladder and immediately reveals a genius for working her way down. She delivers mail, serves tea, updates calendars, photocopies the same pages a thousand times; her job description, fluid at best, runs relentlessly downstream. But of Amélie’s many failings and ill-advised breaches of protocol, the worst by far is becoming infatuated with her immediate superior, the beautiful, impeccable, and implacable Miss Mori.

ABOUT
THE AUTHOR Amélie
Nothomb

ABOUT
THE TRANSLATOR Adriana
Hunter

Adriana Hunter is an award-winning translator of French. Since “discovering” the first book she was to translate in 1998, she has translated more than 80 books, mostly works of literary fiction. She has won the Scott-Moncrieff prize and the French-American Foundation and Florence Gould Foundation translation prize, and was shortlisted twice for the Independent foreign fiction prize (now the Man Booker international prize). In 2013, she won the 27th Annual Translation Prize founded by the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation for her translation of Electrico W by Hervé Le Tellier (2013). She is also a contributor to Words Without Borders. She lives in Kent, England.

Adriana Hunter is an award-winning translator of French. Since “discovering” the first book she was to translate in 1998, she has translated more than 80 books, mostly works of literary fiction. She has won the Scott-Moncrieff prize and the French-American Foundation and Florence Gould Foundation translation prize, and was shortlisted twice for the Independent foreign fiction prize (now the Man Booker international prize). In 2013, she won the 27th Annual Translation Prize founded by the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation for her translation of Electrico W by Hervé Le Tellier (2013). She is also a contributor to Words Without Borders. She lives in Kent, England.

ADDITIONAL INFORMATION

Country
Belgium
Original Language
French
Publisher
St. Martin’s Press
Translator
Adriana Hunter

RELATED FEATURES

Video April 7 2026

The 2026 Shortlist

Discover this year's Dublin Literary Award Shortlist
News April 7 2026

2026 Dublin Literary Award Shortlist is Announced

Delve into the 6 novels shortlisted this year.
News April 2 2026

Past Winner Spotlight: Michael Crummey

Reflecting on his 2025 Dublin Literary Award win with his novel 'The Adversary', libraries, literature and more.
News March 11 2026

Translator Spotlight: Jo Heinrich

Reflecting on translating the 2023 winning novel 'Marzahn, Mon Amour' and life as a literary translator.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.