Falling Out of Time
2016 Longlist

Falling Out of Time

Translated from the Hebrew by Jessica Cohen
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

In Falling Out of Time, David Grossman has created a genre-defying drama – part play, part prose, pure poetry – to tell the story of bereaved parents setting out to reach their lost children. It begins in a small village, in a kitchen, where a man announces to his wife that he is leaving, embarking on a journey in search of their dead son. The man – called simply the ‘Walking Man’ – paces in ever-widening circles around the town. One after another, all manner of townsfolk fall into step with him (the Net Mender, the Midwife, the Elderly Maths Teacher, even the Duke), each enduring his or her own loss. The walkers raise questions of grief and bereavement: Can death be overcome by an intensity of speech or memory? Is it possible, even for a fleeting moment, to call to the dead and free them from their death? Grossman’s answer to such questions is a hymn to these characters, who ultimately find solace and hope in their communal act of breaching death’s hermetic separateness. For the reader, the solace is in their clamorous vitality, and in the gift of Grossman’s storytelling – a realm where loss is not merely an absence, but a life force of its own.

ABOUT
THE AUTHOR David
Grossman

David Grossman was born in Jerusalem, where he still lives. He is the bestselling author of numerous works of fiction, non-fiction, and children’s literature, which have been translated into thirty-six languages. His work has also appeared in The New Yorker. He is the recipient of numerous awards, including the French Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres, and the Buxtehuder Bulle in Germany.

David Grossman was born in Jerusalem, where he still lives. He is the bestselling author of numerous works of fiction, non-fiction, and children’s literature, which have been translated into thirty-six languages. His work has also appeared in The New Yorker. He is the recipient of numerous awards, including the French Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres, and the Buxtehuder Bulle in Germany.

ABOUT
THE TRANSLATOR Jessica
Cohen

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

This is the most powerful book I have ever read. It is in a mixture of forms, including novel, but it is fiction. The Dublin Literary award’s slogan is “Fiction Matters”…this book matters.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
01/04/2015
Country
Israel
Original Language
Hebrew
Publisher
Jonathan Cape
Translator
Jessica Cohen
Translation
Translated from the Hebrew by Jessica Cohen

RELATED FEATURES

News March 25 2024

Discover the 2024 Dublin Literary Award Shortlist

Discover which 6 books made it to the shortlist, one of world’s most valuable literary prizes!
News January 16 2024

2024 Longlist Revealed

Novels by four Irish authors are among the 70 books nominated by 80 libraries around the world!
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.