Vila-Matas.jpg
2014 Longlist

Dublinesque

Translated from the original Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean

ABOUT
THE BOOK

Samuel Riba is about to turn 60. A successful publisher in Barcelona, he is increasingly prone to attacks of anxiety and, looking for distraction, he concocts a spur-of-the-moment trip to Dublin, a city he has never visited but once dreamed about.
He sets off for Dublin on the pretext of honouring James Joyce’s Ulysses on Bloomsday. But as he and his friends gather in the cemetery to give their orations, a mysterious figure in a mackintosh resembling Joyce’s protégé Samuel Beckett hovers in the background. Is it Beckett, or is it the writer of genius that Riba has spent his whole career trying, and failing, to find?

From one of Spain’s greatest writers, a witty, moving novel about art, life, death and James Joyce.

 

Librarian’s Comments

A book layered in richness, Rachel Nolan has well said “it’s literature on literature”. And yet, it is a particularly moving story of someone deeply involved with literature having to deal with mortality amid other private demons. Superb reading.

ABOUT
THE AUTHOR Enrique
Vila-Matas

Born in Barcelona in 1948, Enrique Vila-Matas is widely considered to be one of Spain’s most important contemporary novelists, and Dublinesque has been declared his masterpiece. His extraordinary oeuvre, translated into 30 languages, includes Bartleby and Co, Montano – longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize – and Never Any End to Paris – a finalist for the Best Translated Book Award.

Born in Barcelona in 1948, Enrique Vila-Matas is widely considered to be one of Spain’s most important contemporary novelists, and Dublinesque has been declared his masterpiece. His extraordinary oeuvre, translated into 30 languages, includes Bartleby and Co, Montano – longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize – and Never Any End to Paris – a finalist for the Best Translated Book Award.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

A book layered in richness, Rachel Nolan has well said “it’s literature on literature”. And yet, it is a particularly moving story of someone deeply involved with literature having to deal with mortality amid other private demons. Superb reading.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
09/05/2013
Publisher
Harvill Secker
Translator
Rosalind Harvey, Anne McLean
Translation
Translated from the original Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.