Vila-Matas
2014 Longlist

Dublinesque

Translated from the original Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

Samuel Riba is about to turn 60. A successful publisher in Barcelona, he is increasingly prone to attacks of anxiety and, looking for distraction, he concocts a spur-of-the-moment trip to Dublin, a city he has never visited but once dreamed about.
He sets off for Dublin on the pretext of honouring James Joyce’s Ulysses on Bloomsday. But as he and his friends gather in the cemetery to give their orations, a mysterious figure in a mackintosh resembling Joyce’s protégé Samuel Beckett hovers in the background. Is it Beckett, or is it the writer of genius that Riba has spent his whole career trying, and failing, to find?

From one of Spain’s greatest writers, a witty, moving novel about art, life, death and James Joyce.

 

Librarian’s Comments

A book layered in richness, Rachel Nolan has well said “it’s literature on literature”. And yet, it is a particularly moving story of someone deeply involved with literature having to deal with mortality amid other private demons. Superb reading.

ABOUT
THE AUTHOR Enrique
Vila-Matas

Born in Barcelona in 1948, Enrique Vila-Matas is widely considered to be one of Spain’s most important contemporary novelists, and Dublinesque has been declared his masterpiece. His extraordinary oeuvre, translated into 30 languages, includes Bartleby and Co, Montano – longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize – and Never Any End to Paris – a finalist for the Best Translated Book Award.

Born in Barcelona in 1948, Enrique Vila-Matas is widely considered to be one of Spain’s most important contemporary novelists, and Dublinesque has been declared his masterpiece. His extraordinary oeuvre, translated into 30 languages, includes Bartleby and Co, Montano – longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize – and Never Any End to Paris – a finalist for the Best Translated Book Award.

ABOUT
THE TRANSLATOR Rosalind
Harvey

Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’ debut novel, Down the Rabbit Hole, was shortlisted for the 2011 Guardian First Book Award and the 2012 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her latest translation of his work, I’ll Sell You A Dog, was longlisted for the International DUBLIN Literary Award. She has worked on books by Guadalupe Nettel, Elvira Navarro, Enrique Vila-Matas and Héctor Abad Faciolince and is currently working on a YA title about the journeys of teenage Central American immigrants to the United States. Rosalind is also chair and co founder of the Emerging Translators Network and is a Teaching Fellow in Spanish and Translation Studies at the University of Warwick.

Rosalind Harvey’s translation of Juan Pablo Villalobos’ debut novel, Down the Rabbit Hole, was shortlisted for the 2011 Guardian First Book Award and the 2012 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her latest translation of his work, I’ll Sell You A Dog, was longlisted for the International DUBLIN Literary Award. She has worked on books by Guadalupe Nettel, Elvira Navarro, Enrique Vila-Matas and Héctor Abad Faciolince and is currently working on a YA title about the journeys of teenage Central American immigrants to the United States. Rosalind is also chair and co founder of the Emerging Translators Network and is a Teaching Fellow in Spanish and Translation Studies at the University of Warwick.

ABOUT
THE TRANSLATOR Anne
McLean

Anne McLean translates Latin American and Spanish novels, short stories, memoirs, and other writings. She has twice won both the Independent Foreign Fiction Prize and the Premio Valle Inclán, and received the International IMPAC Dublin Literary Award with Juan Gabriel Vásquez for his novel The Sound of Things Falling. She lives in Toronto.

Anne McLean translates Latin American and Spanish novels, short stories, memoirs, and other writings. She has twice won both the Independent Foreign Fiction Prize and the Premio Valle Inclán, and received the International IMPAC Dublin Literary Award with Juan Gabriel Vásquez for his novel The Sound of Things Falling. She lives in Toronto.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

A book layered in richness, Rachel Nolan has well said “it’s literature on literature”. And yet, it is a particularly moving story of someone deeply involved with literature having to deal with mortality amid other private demons. Superb reading.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
09/05/2013
Country
Spain
Original Language
Spanish
Publisher
Harvill Secker
Translator
Rosalind Harvey, Anne McLean
Translation
Translated from the original Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean

RELATED FEATURES

Video May 8 2024

Alexis Wright – Praiseworthy Q&A

Q&A with Alexis Wright, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award in which she discusses her passion for libraries and explores the influences behind her novel Praiseworthy
Video May 8 2024

Mircea Cărtărescu – Solenoid Q&A

Q&A with Mircea Cărtărescu, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for his novel Solenoid
Video May 8 2024

Emma Donoghue – Haven Q&A

Q&A with Emma Donoghue, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel Haven
Video May 8 2024

Suzette Mayr – The Sleeping Car Porter Q&A

Q&A with Suzette Mayr, one of the six shortlisted authors for the 2024 Dublin Literary Award for her novel The Sleeping Car Porter

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.