Cry, Mother Spain
ABOUT
THE BOOK
A powerful account of the early days of the Spanish Civil War, seen through the eyes of a young girl.
Aged fifteen, as Franco’s forces begin their murderous purges and cities across Spain rise up against the old order, Montse has never heard the word fascista before. In any case, the villagers say facha (the ch is a real Spanish ch, by the way, with a real spit).
Montse lives in a small village, high in the hills, where few people can read or write and fewer still ever leave. If everything goes according to her mother’s plan, Montse will never leave either. She will become a good, humble maid for the local landowners, muchísimas gracias, with every Sunday off to dance the jota in the church square.
But Montse’s world is changing. Her brother José has just returned from Lérida with a red and black scarf and a new, dangerous vocabulary and his words are beginning to open up new realms to his little sister. She might not understand half of what he says, but how can anyone become a maid in the Burgos family when their head is ringing with shouts of Revolución, Comunidad and Libertad?
ABOUT
THE TRANSLATOR Ben
Faccini
Ben Faccini is an English novelist, writer and translator. The son of an Italian father and English mother, Faccini grew up in rural France, but was educated in England. He is the brother of the singer, songwriter and painter, Piers Faccini.
Having worked for many years at UNESCO in Paris (helping between 2008 and 2010 to run its My Life is a Story campaign, to raise awareness about street children), Faccini has written extensively about educational innovations in the developing world.
His first novel, The Water-Breather, was published by Flamingo in 2002. The Guardian’s review described it as “an assured and moving debut”.
The Guardian’s review of Faccini’s second novel, The Incomplete Husband (published by Portobello Books in 2007) commented that “Faccini’s elegantly crafted prose is often poetic and carries complex emotions”.
Faccini has also edited with an introduction a collection of stories by six Italian authors: Outsiders (Quercus, 2013).
His translation into English of Lydie Salvayre’s Pas pleurer (as Cry, Mother Spain) was published by MacLehose Press in 2016.
His translation into English of Mahi Binebine’s Le Fou du Roi (as The King’s Fool) was published by MacLehose Press in 2020.
Faccini has acted as a tutor at the Arvon Foundation.
Ben Faccini is an English novelist, writer and translator. The son of an Italian father and English mother, Faccini grew up in rural France, but was educated in England. He is the brother of the singer, songwriter and painter, Piers Faccini.
Having worked for many years at UNESCO in Paris (helping between 2008 and 2010 to run its My Life is a Story campaign, to raise awareness about street children), Faccini has written extensively about educational innovations in the developing world.
His first novel, The Water-Breather, was published by Flamingo in 2002. The Guardian’s review described it as “an assured and moving debut”.
The Guardian’s review of Faccini’s second novel, The Incomplete Husband (published by Portobello Books in 2007) commented that “Faccini’s elegantly crafted prose is often poetic and carries complex emotions”.
Faccini has also edited with an introduction a collection of stories by six Italian authors: Outsiders (Quercus, 2013).
His translation into English of Lydie Salvayre’s Pas pleurer (as Cry, Mother Spain) was published by MacLehose Press in 2016.
His translation into English of Mahi Binebine’s Le Fou du Roi (as The King’s Fool) was published by MacLehose Press in 2020.
Faccini has acted as a tutor at the Arvon Foundation.
NOMINATING LIBRARY COMMENTS
Memories are reduced to ashes in Montse’s head, except for one, still vivid, when she was 15 in 1936. The Spanish libertary revolution then gave her a taste for freedom and sensuality, though she grew up in a traditional and poor family. Salvayre cleverly mixes her mother’s blooming with Bernanos character discovering at the same time the horrors of the civil war in Mallorca. Salvayre’s writing is peculiar because it uses many words and sentences in Spanish inside a narrative in French. It reflects Montse’s language, a kind of fragnol as Salvayre calls it. It also echoes the mixed culture of the author. Her novel is a moving portrait of her mother and a worming tribute to her Spanish roots.
Based on her mother’s recollections of the Spanish Civil War, Lydie Salvaire skilfully interweaves fact, fiction and personal memory.