Hegemann
2014 Longlist

Axolotl Roadkill

Translated from German to English
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

An extraordinary and controversial bestseller in Germany from a teenage literary prodigy – a cynical Catcher in the Rye of the noughties.

‘Horrible lives are a godsend,’ writes 16-year-old Mifti in her diary. Since the death of her mother, she has been living in Berlin in an increasingly dire state of disarray. Diagnosed as a ‘pseudo stress-debilitated’ problem child, she becomes enmeshed in the Berlin party scene, surviving her so called life through a haze of sex, drugs and club culture.
What sets Mifti apart is her hypersensitivity and her open, questioning curiosity about an older generation that doesn’t seem to be able to care for its children. Torn between genius and madness, she delves into the language of adults, their conventions and toys with what she calls, ‘the general decay of their worlds, where the pursuit of prosperity has led to neglect’.

ABOUT
THE AUTHOR Helene
Hegemann

ABOUT
THE TRANSLATOR Katy
Derbyshire

Katy Derbyshire was born in London and has lived in Berlin for the past twenty years. She translates contemporary German writers, including Simon Urban,Helene Hegemann, Inka Parei, Clemens Meyer, Jan Brandt, Felicitas Hoppe and many others. She writes occasional criticism and essays in English and German, published by Lithub, The Quarterly Conversation, Music and Literature, New Books in German and Der Tagesspiegel. Katy co-hosts a monthly literary translation lab in Berlin and has taught translation in London, Leipzig, New York, New Delhi and Norwich.

Katy Derbyshire was born in London and has lived in Berlin for the past twenty years. She translates contemporary German writers, including Simon Urban,Helene Hegemann, Inka Parei, Clemens Meyer, Jan Brandt, Felicitas Hoppe and many others. She writes occasional criticism and essays in English and German, published by Lithub, The Quarterly Conversation, Music and Literature, New Books in German and Der Tagesspiegel. Katy co-hosts a monthly literary translation lab in Berlin and has taught translation in London, Leipzig, New York, New Delhi and Norwich.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

Helene Hegemann’s forceful debut about a young angry woman in Berlin; intelligent, well educated, frustrated, neglected, lost. Driven to distraction, dissociative, with lots of drugs, sex, hallucinating scenes, she experiences a surreal city. This novel has its very own sound.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
21/06/2012
Country
Germany
Original Language
German
Publisher
Corsair
Translator
Katy Derbyshire
Translation
Translated from German to English

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.