Diop_David_At-Night-All-Blood-is-Black
2022 Shortlist

At Night All Blood is Black

Translated from French into English
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

Alfa and Mademba are two of the many Senegalese soldiers fighting in the Great War. Together they climb dutifully out of their trenches to attack France’s German enemies whenever the whistle blows, until Mademba is wounded, and dies in a shell hole with his belly torn open.

Without his more-than-brother, Alfa is alone and lost amidst the savagery of the conflict. He devotes himself to the war, to violence and death, but soon begins to frighten even his own comrades in arms. How far will Alfa go to make amends to his dead friend?

At Night All Blood is Black is a hypnotic, heartbreaking rendering of a mind hurtling towards madness.

Comments from the Judges

At Night All Blood is Black is a carefully crafted, heart-wrenching, passionate, and engaging story about the insanity of war and its devastating toll on humanity. Told from the perspective of Alfa Ndiaye, a 20-year-old Senegalese who, like his friend, Mademba Diop and many other young West Africans were conscripted by European imperial powers – in this case, France – to fight in World War I. The novel raises fresh concerns about the issues of war, humanity, identity, sexuality, racism, violence, and colonialism as it explores strong emotions like love, apathy, fear, and indignation towards war.  The plot hinges around the gruesome death in battle of Mademba, and Ndiaye’s refusal to carry out the “mercy killing” for his friend.  From that point onward, Ndiaye begins to spiral towards insanity, consciously becoming the “dämme”, “demon” or “savage” his European trench-mates think him to be.   Alternately horrific and lyrical, the novel moves back and forth between the Senegalese village of Ndiaye’s youth and the brutal chaos of the trenches.  For such a slim book, Diop’s novel manages to attain a kind of epic scale, sweeping back and forth between Africa and Europe, between world-historical events and village life.  Holding all of this together is the narrative voice of Ndiaye.  Diop combines traditional African tropes with modern literary devices, giving the novel a rhythmic quality, as Ndiaye repeats phrases like “God’s truth”, “more-than-brother”, “I swear to you”, “I know, I understand”, whispering gently in our ears as he carries us into the dark heart of twentieth-century history.

ABOUT
THE AUTHOR David
Diop

David Diop is a professor of eighteenth century literature at the University of Pau, France. At Night All Blood is Black is David’s second novel. It was shortlisted for ten major prizes in France and won the Prix Goncourt des Lycéens. It has been translated into 13 languages, winning the LA Times Book Prize for fiction, the Italian Premio Strega Europeo, and the International Booker Prize 2021 among others. David Diop was born in Paris and grew up in Senegal.

 

David Diop is a professor of eighteenth century literature at the University of Pau, France. At Night All Blood is Black is David’s second novel. It was shortlisted for ten major prizes in France and won the Prix Goncourt des Lycéens. It has been translated into 13 languages, winning the LA Times Book Prize for fiction, the Italian Premio Strega Europeo, and the International Booker Prize 2021 among others. David Diop was born in Paris and grew up in Senegal.

 

ABOUT
THE TRANSLATOR Anna
Moschovakis

Anna Moschovakis is a poet, author and translator, whose works include the James Laughlin Award-winning poetry collection You and Three Others Are Approaching a Lake and a novel, Eleanor, or The Rejection of the Progress of Love. Her translations from the French include Albert Cossery’s The Jokers, Annie Ernaux’s The Possession, and Bresson on Bresson.

Anna Moschovakis is a poet, author and translator, whose works include the James Laughlin Award-winning poetry collection You and Three Others Are Approaching a Lake and a novel, Eleanor, or The Rejection of the Progress of Love. Her translations from the French include Albert Cossery’s The Jokers, Annie Ernaux’s The Possession, and Bresson on Bresson.

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

A powerful and poetic story in the heart of the butchery of the trenches during the First World War, told from the point of view of a Senegalese rifleman, collector of severed hands. Bibliothèque de Reims, France

 

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
05/11/2020
Country
France
Original Language
French
Author
Publisher
Pushkin Press
Translator
Anna Moschovakis
Translation
Translated from French into English

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.