Adultery
ABOUT
THE BOOK
“I want to change. I need to change. I’m gradually losing touch with myself.”
Adultery, the provocative new novel by Paulo Coelho, explores the question of what it means to live life fully and happily, finding the balance between life’s routine and the desire for something new.
ABOUT
THE TRANSLATOR Margaret
Jull Costa
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
Margaret Elisabeth Jull Costa (born 2 May 1949) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
ABOUT
THE TRANSLATOR Zoë
Perry
NOMINATING LIBRARY COMMENTS
To the outside world, Linda seems to have it all: a perfect marriage; beautiful children; and a great job. Inside, though, she keeps a secret. Linda is intensely unhappy. A chance encounter with an ex-boyfriend makes her realize what she is missing, is passion. In Adultery, Coelho uses Linda’s journey to explore the age old question, what is true happiness?
An interesting take, and self examination, on a common subject.