Multiple Choice
2018 Longlist

Multiple Choice

Translated from the Spanish by Megan McDowell
artwork-image

ABOUT
THE BOOK

“Latin America’s new literary star” (The New Yorker), Alejandro Zambra is celebrated around the world for his strikingly original, slyly funny, daringly unconventional fiction. Now, at the height of his powers, Zambra returns with his most audaciously brilliant book yet.

Written in the form of a standardized test, Multiple Choice invites the reader to respond to virtuoso language exercises and short narrative passages through multiple-choice questions that are thought-provoking, usually unanswerable, and often absurd. It offers a new kind of reading experience, one in which the reader participates directly in the creation of meaning, and the nature of storytelling itself is called into question. At once funny, poignant, and political, Multiple Choice is about love and family, authoritarianism and its legacies, and the conviction that, rather than learning to think for ourselves, we are trained to obey and repeat. Serious in its literary ambition and playful in its execution, it confirms Alejandro Zambra as one of the most important writers working in any language.

ABOUT
THE AUTHOR Alejandro
Zambra

Alejandro Zambra is the author of My Documents, which was a finalist for the Frank O’Connor International Short Story Award, and three previous novels: Ways of Going Home, The Private Lives of Trees, and Bonsai. His books have been translated into more than ten languages and have received several international prizes. His stories have appeared in the New Yorker, the Paris Review, Harper’s, Tin House, and McSweeney’s, among others. In 2010, he was named one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists, and he is a 2015–16 Cullman Center fellow at the New York Public Library. He teaches literature at Diego Portales University, in Santiago, Chile.

Alejandro Zambra is the author of My Documents, which was a finalist for the Frank O’Connor International Short Story Award, and three previous novels: Ways of Going Home, The Private Lives of Trees, and Bonsai. His books have been translated into more than ten languages and have received several international prizes. His stories have appeared in the New Yorker, the Paris Review, Harper’s, Tin House, and McSweeney’s, among others. In 2010, he was named one of Granta’s Best Young Spanish-Language Novelists, and he is a 2015–16 Cullman Center fellow at the New York Public Library. He teaches literature at Diego Portales University, in Santiago, Chile.

ABOUT
THE TRANSLATOR Megan
McDowell

Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today. Her translations have won the National Book Award for Translated Literature, the English PEN award, the Premio Valle-Inclán, and two O. Henry Prizes, and have been nominated for the International Booker Prize (four times) and the Kirkus Prize. Her short story translations have been featured in The New YorkerThe Paris ReviewThe New York Times Magazine,  Tin HouseMcSweeney’s, and Granta, among others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.

 

Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today. Her translations have won the National Book Award for Translated Literature, the English PEN award, the Premio Valle-Inclán, and two O. Henry Prizes, and have been nominated for the International Booker Prize (four times) and the Kirkus Prize. Her short story translations have been featured in The New YorkerThe Paris ReviewThe New York Times Magazine,  Tin HouseMcSweeney’s, and Granta, among others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.

 

NOMINATING LIBRARY COMMENTS

An experimental novel presented as a test form – the mimicry of the Verbal Aptitude Test. Thus the text of the novel is a number of formally disconnected texts which build up and into artistic unity the author and critics call a novel for the lack of any other apt term. The translation seems to be most flexible in rendering the rich allusions and multi-layered structure of the original. It may well be that this piece signifies the emergence of a new form in Latin American fiction.

ADDITIONAL INFORMATION

Date published
19/07/2016
Country
Chile
Original Language
Spanish
Publisher
Penguin Books
Translator
Megan McDowell
Translation
Translated from the Spanish by Megan McDowell

RELATED FEATURES

News January 16 2024

2024 Dublin Literary Award Longlist Revealed

With books nominated by 80 libraries from 35 countries, 4 novels by Irish authors are in the running for the €100,000 prize sponsored by Dublin City Council
News November 28 2023

2024 Dublin Literary Award Judges Announced

Meet our judging panel for 2024 Dublin Literary Award
Video June 2 2023

Highlights from the 2023 Dublin Literary Award Ceremony

Katja Oskamp and translator Jo Heinrich win the prize for Marzahn, Mon Amour.
Video May 26 2023

2023 Award Winners in Conversation with Rick O’Shea

Author, Katja Oskamp and translator, Jo Heinrich in conversation.

STAY CONNECTED

Stay in touch and sign up to our newsletter to receive all the latest news and updates on the Dublin Literary Award.